Pixar : Quand le studio d'animation change des détails de ses films en fonction des pays.. .

Pour s'adapter aux particularités ou au contexte culturel d'un pays, le célèbre studio d'animation Pixar modifie certaines images de ses films.

Afin de mieux respecter les caractéristiques culturelles propres à certains pays, le célèbre studio d'animation Pixar a décidé d'adapter des détails de ses films. Soul, sa toute dernière production qui vient de sortir le jour de Noël sur la plateforme de streaming Disney+, a peut-être vu aussi ses images changées en fonction du pays de diffusion.

Ces changements demandent de nombreuses heures de travail supplémentaires aux animateurs pour que le film gagne en sens et corresponde bien à la culture du pays. Certaines modifications sont amusantes comme la scène des brocolis transformés en poivrons verts dans la version japonaise de Vice-Versa : "Nous avons appris que certains de nos contenus n'auraient pas de sens dans d'autres pays. Par exemple, au Japon, le brocoli n'est pas considéré comme dégoûtant. Les enfants adorent ça. Nous leur avons donc demandé : "Qu'est-ce qui est dégoûtant pour vous ? Ils ont répondu "les poivrons verts", alors nous avons remodelé et réanimé trois scènes distinctes en remplaçant nos brocolis par des poivrons verts" explique Pete Docter, directeur de Disney et de Pixar.
Toujours pour le film Vice-Versa, la scène du père de Riley en train de penser au hockey pendant le dîner, a été également modifiée pour mettre en scène le football, sport populaire dans le monde entier.

Zootopie

Zootopie
© Pixar

Zootopie : Différents présentateurs

Toy Story 2

Toy Story 2
© Pixar

Toy Story 2 : le discours de Buzz l'éclair

Coco

Coco
© Pixar

Le titre du film Coco ainsi que le nom de Mama Coco ont été changé puisqu'au Brésil, le mot "cocô" signifie "caca" !

Vice-Versa

Vice-Versa
© Pixar

Vice-Versa : La pensée du Hockey a été remplacé par le Football.

Vice-Versa
© Pixar

Riley ne veut pas manger le brocoli contre le poivron vert.

Vaiana

Vaiana
© Pixar

Vaiana : Moana devient Oceania en Italie car le titre original rappelait le nom d'une actrice italienne de film pour adultes

Là-Haut !

Là-Haut !
© Pixar

Là-Haut !: L'écriture "Les chutes Paradise Falls" a été remplacée par le dessin des chutes dessinée à la main pour plus de clarté.

Planes

Planes
© Pixar

Rochelle de Planes change d'apparence selon les pays.

Monstres Academy

Monstres Academy
© Pixar

Les cupcakes de Monstres Academy pour les téléspectateurs anglais et pour les autres.

Là-Haut !

Là-Haut !
© Pixar

Là-Haut ! : "Mon livre d'aventure" est traduit en différentes langues.

Cars

Cars
© Pixar

Cars : L'agent Harv a un accent différent selon les pays.

Vice-Versa

Vice-Versa
© Pixar

Bing Bong de Vice-Versa lit à haute voix le panneau et le montre avec sa trompe. Ses mouvements ont été réanimés pour s'adapter à différentes langues.

Les mondes de Ralph

Les mondes de Ralph
© Pixar

Les mondes de Ralph : Minty Zaki devient Minty Sakura dans la version japonaise du film.

Ratatouille

Ratatouille
© Pixar

Ratatouille : La version française de la lettre que Remy a trouvé est réécrite en français, à la place des sous-titres pour les autres pays.

Cars

cars
© Pixar

Cars : Jeff Gorvette change d'apparence en s'inspirant de célèbres pilotes de course des différents pays. Dans la version espagnole du film, Jeff devient Fernando Alonso, interprété par le double champion du monde de Formule 1 espagnol portant le même nom. En Chine, il s'appelle Long Ge et son apparence rappelle le drapeau chinois.

Monstres Academy

Monstres Academy
© Pixar

Monstres Academy : modification de l'inscription sur le mur, jugée à caractère trop effrayante, pour le public international.

À lire aussi

Article publié le